Правила по транслитерации

Руководство по оформлению списка литературы способом транслитерации (References)

 Список литературы на английском языке References служит, в первую очередь, для отслеживания цитируемости авторов и журналов. Правильное описание используемых источников в списках литературы является залогом того, что цитируемая публикация будет учтена при оценке научной деятельности ее авторов, а следовательно и организации, региона, страны. По цитированию журнала определяется его научный уровень, авторитетность, эффективность деятельности его редакционного совет и т.д.

Транслитерит (References) приводится списком в конце статьи после русскоязычной и казахоязычной частей («Список использованной литературы» и «Пайдаланылған әдебиеттер тізімі»).

Все транслитерированные источники даются нумерованным списком, в соответствии с последовательностью источников из списка («Список использованной литературы» и «Пайдаланылған әдебиеттер тізімі»).

Если в списке есть ссылки на иностранные публикации, они полностью повторяются в списке, готовящемся в романском алфавите.

На сайте http://www.translit.ru можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу.

На сайте https://qazlat.kz можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации казахского текста в латиницу.

Для русского текста входим на сайт http://www.translit.ru Выбираем вариант системы BGN, получаем изображение всех буквенных соответствий. Вставляем в специальное поле весь текст библиографии на русском языке и нажимаем кнопку «в транслит».

Для казахского текста входим на сайт https://qazlat.kz  Вставляем в специальное поле весь текст библиографии на казахском языке и получаем текст всех буквенных соответствий.

Примеры оформления ссылок на библиографические источники и их транслитерация

Один  автор:

Таубаева Ш. Научные основы формирования исследовательской культуры учителя общеоброзавательной школы: Автореф. дисс… докт. пед. наук. - Алматы, 2002. - 46 б.

Taubaeva Ş. Nauchnye osnovy formirovania issledovatelskoi kültury uchitelä obşeobrozavatelnoi şkoly: Avtoref. diss… dokt. ped. nauk. - Almaty, 2002. - 46 b.

Три и более авторов:

К.М. Беркимбаев, К.М.Арымбаева, А.Р.Боранбаева. Жоғары оқу орындарында болашақ  мұғалімдердің  өздігінен білім  алу  үрдісінің мәні мен  құрылымы. Әл-Фараби атындағы қазақ ұлттық университеті. Қаз ҰУ Хабаршы «Педагогикалық ғылымдар» сериясы №2 (48) 2016.

K.M. Berkimbaev, K.M.Arymbaeva, A.R.Boranbaeva. Joğary oqu oryndarynda bolaşaq  mūğalımderdıñ  özdıgınen bılım  alu  ürdısınıñ mänı men  qūrylymy. Äl-Farabi atyndağy qazaq ūlttyq universitetı. Qaz ŪU Habarşy «Pedagogikalyq ğylymdar» seriasy №2 (48) 2016.

Иностранные источники приводятся без изменений

Halliday M.A., Hasan R. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. – Deakin University Press, Victoria, Australia, 2009. – 378p.